Bioethics Discussion Blog: Use of Medical Interpreters: Facilitating Talk but Delaying Actions: Benefit vs. Annoyance

REMINDER: I AM POSTING A NEW TOPIC ABOUT ONCE A WEEK OR PERHAPS TWICE A WEEK. HOWEVER, IF YOU DON'T FIND A NEW TOPIC POSTED, THERE ARE AS OF MARCH 2013 OVER 900 TOPIC THREADS TO WHICH YOU CAN READ AND WRITE COMMENTS. I WILL BE AWARE OF EACH COMMENTARY AND MAY COME BACK WITH A REPLY.

TO FIND A TOPIC OF INTEREST TO YOU ON THIS BLOG, SIMPLY TYPE IN THE NAME OR WORDS RELATED TO THE TOPIC IN THE FIELD IN THE LEFT HAND SIDE AT TOP OF THE PAGE AND THEN CLICK ON “SEARCH BLOG”. WITH WELL OVER 900 TOPICS, MOST ABOUT GENERAL OR SPECIFIC ETHICAL ISSUES BUT NOT NECESSARILY RELATED TO ANY SPECIFIC DATE OR EVENT, YOU SHOULD BE ABLE TO FIND WHAT YOU WANT. IF YOU DON’T PLEASE WRITE TO ME ON THE FEEDBACK THREAD OR BY E-MAIL DoktorMo@aol.com

IMPORTANT REQUEST TO ALL WHO COMMENT ON THIS BLOG: ALL COMMENTERS WHO WISH TO SIGN ON AS ANONYMOUS NEVERTHELESS PLEASE SIGN OFF AT THE END OF YOUR COMMENTS WITH A CONSISTENT PSEUDONYM NAME OR SOME INITIALS TO HELP MAINTAIN CONTINUITY AND NOT REQUIRE RESPONDERS TO LOOK UP THE DATE AND TIME OF THE POSTING TO DEFINE WHICH ANONYMOUS SAID WHAT. Thanks. ..Maurice

FEEDBACK,FEEDBACK,FEEDBACK! WRITE YOUR FEEDBACK ABOUT THIS BLOG, WHAT IS GOOD, POOR AND CONSTRUCTIVE SUGGESTIONS FOR IMPROVEMENT TO THIS FEEDBACK THREAD

Friday, October 02, 2009

Use of Medical Interpreters: Facilitating Talk but Delaying Actions: Benefit vs. Annoyance



In the United States the use of medical interpreters is becoming more common in view of the influx or non-English speaking patients and state laws such as in California. But while the interpreter is valuable in obtaining the patient’s history, the patient’s concerns and may help to facilitate the physical examination and the concluding discussion, there is a time factor operating. It may take time to obtain the appropriate interpreter. It takes more time for the interpreter to translate the physician’s words, takes time to make sure the patient understands, takes time to listen to a response and then translate the response into the language understood by the physician. And a physician who has only 15 minutes for an office visit or a hospital resident physician who is simultaneously following a number of patients and/or has various surgeries scheduled throughout the day may find that the time for the use of an interpreter and the process of translation is too time consuming. The value of the interpreter, to that physician, may be simply to get the basic facts and to explain to the patient for informed consent. But beyond that the physician may be comfortable with asking “half-answered “ questions as a memorized couple word expressions and be satisfied with a partially understood patient response and never calling for an interpreter. But is this really fair for the patient who may want to talk more than a brief word or two, expecting to be able to provide the doctor with a full detail of the patient’s concerns and questions?


To help define the problem, here is the result of a study as an abstract regarding the use of interpreters by resident physicians from an article by L.C. Diamond, et al in the Journal of General Internal Medicine, Volume 24, No. 2, February 2009 titled “Getting By: Underuse of Interpreters by Resident Physicians”

Abstract
Background Language barriers complicate physician–patient communication and adversely affect healthcare quality. Research suggests that physicians underuse interpreters despite evidence of benefits and even when services are readily available. The reasons underlying the underuse of interpreters are poorly understood.
Objective To understand the decision-making process of resident physicians when communicating with patients with limited English proficiency (LEP).
Design Qualitative study using in-depth interviews.
Participants Internal medicine resident physicians (n = 20) from two urban teaching hospitals with excellent interpreter services.
Approach An interview guide was used to explore decision making about interpreter use.
Results Four recurrent themes emerged: 1) Resident physicians recognized that they underused professional interpreters, and described this phenomenon as “getting by;” 2) Resident physicians made decisions about interpreter use by weighing the perceived value of communication in clinical decision making against their own time constraints; 3) The decision to call an interpreter could be preempted by the convenience of using family members or the resident physician’s use of his/her own second language skills; 4) Resident physicians normalized the underuse of professional interpreters, despite recognition that patients with LEP are not receiving equal care.
Conclusions Although previous research has identified time constraints and lack of availability of interpreters as reasons for their underuse, our data suggest that the reasons are far more complex. Residents at the study institutions with interpreters readily available found it easier to “get by” without an interpreter, despite misgivings about negative implications for quality of care. Findings suggest that increasing interpreter use will require interventions targeted at both individual physicians and the practice environment.

A physician’s personal experience with this issue is presented in a New York Times article.


All patients deserve beneficent attention and care by physicians despite the handicap of the inability for both to communicate in a common language. In the United States, interpreters are becoming more available to help in this communication and in some states are required by law. But the medical system is complex, not easily changed and tends to produce time limiting necessities but also physician behavioral issues that all lead to impaired doctor-patient communication and potential for errors or inadequacies of care. So what is the answer? Is it medical interpreters or something else? ..Maurice.

Graphic: Illustration by me using ArtRage and Picasa3.

2 Comments:

At Saturday, October 03, 2009 10:03:00 PM, Anonymous Anonymous said...

Most hospitals on the west coast
have spanish interpreters. Sadly,
many patients who claim to be
spanish speaking only actually
understand english.
There is a new system whereby
a simple phone call connects you
to a translator for any language
desirable. Unfortunately,for a
physician in private practice I
believe he/she has to pay for the
service.

PT

 
At Wednesday, August 29, 2012 9:18:00 PM, Blogger Maurice Bernstein, M.D. said...

Here is a comment received today from Jessica. ..Maurice.


While I can appreciate that using an interpreter slows down the process for busy doctors, not using them can lead to egregious errors. The goal should be to have good, responsible communication between the medical staff and patient, and the interpreter is qualified to offer that. There are many other hold ups to patient care and many other costs incurred that no one would ever dream of cutting. I think we should work to train our interpreters to be better and more effective, but we should never think it is OK to take risks with someone's health simply in an effort to feel like we are moving faster. Moving fast in the wrong direction is too dangerous in health care.

Jessica

 

Post a Comment

<< Home